중세 중국어를 간단히 알아보자 3부 중간노걸대언해(重刊老乞大諺解)
한글 고어나 로마자 발음은 제가 아는 한도 내에서 발음 나는 대로 작성하였습니다. 여진, 만주문자나 몽고문자, 한글 고어의 표기는 전혀 고려하지 않았습니다. 틀림점이나 오타 있으면 알려주세요. ------------------------------------------------- *노걸대 : 중국의 경칭이라는 해석 ( http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=533469&cid=1629&categoryId=1629 ) 영인본 출처 : 서울대학교 규장각 한국학연구원 重刊 老乞大 諺解 (중간노걸대언해) 上(상) 1795년 중국어 : 충 칸 롸 키 다 연 계 샹 2014년 현발음 : 충 칸 라오 치 따 옌 쥐에 샹 Zhong kān Lǎo qǐ da yan jiě shang 2014년 현독음 : 중 간 노 걸 대 언 해 상 1. 대인 그대는 어디에서부터 왔소? 1795 년 조선어 : 큰 형아 네 어드러로셔조차 온다? 1795 년 중국어 : 다거 니 충 나리 레? / 大哥(대가) 你從那裏來(니종나리래)? 2014년 현발음 : 다거 니 충 나리 라이 Dagē Nǐ cong nalǐ lai 2014년 현독음 : 대가 니 종 나리 래 2. 나는 조선 왕경에서부터 왔소. 1795 년 조선어 : 내 조선인( 朝鮮人) 왕경으로조차 왓노라. 1795 년 중국어 : 오어 충 챠션 왕징레 / 我從 朝鮮 王京來(아종조선왕경래)。 2014년 중국어 : 워 충 차오시엔 왕징라이 Wǒ cong chaoxiǎn wangjīnglai 2014년 현독음 : 아 종 조선 왕경래 3. 이제 어디로 가시오? 1795 년 조선어 : 이제 어대로 가난다? 1795 년 중국어 : 류긴 나리 취 / 如今那裏去(여금나리거)? 2014년 중국어 : 루진 나리 취 Rujīn nalǐ qu 2014년 현독...